幕間 OnStage TW
2026台灣國際讀劇節《芒果樹不死》
OPENTIX 兩廳院 戲劇
前往購票

2026台灣國際讀劇節《芒果樹不死》

演出日期
2026/06/23 – 2026/06/24
場館
臺北表演藝術中心 11樓排練場2 · 臺北市
開賣時間
4/1 12:00
票價
NT$ 500

各場次

  • 2026/06/23 ·臺北表演藝術中心 11樓排練場2 (4/6 開賣)
  • 2026/06/24 ·臺北表演藝術中心 11樓排練場2 (4/6 開賣)
> 【2026台灣國際讀劇節 ALL PASS 通行證】 > 12檔讀劇演出一次擁有,全套75折,限量20組 > 立即入手 👉 https://lihi3.me/gDf1P 劇本介紹|《芒果樹不死》(Long Live the Mango Tree)English Version 故事從 1969 年開始,隨國民政府遷台的黃繼根在院子裡種下兩顆芒果籽,開啟了黃家長達七十年的興衰與掙扎。故事圍繞著對長子充滿「指望」卻以暴力實施紀律的父親、夾在父權與子女間的母親美玉,以及在期待下痛苦成長的長子立木與在夢境中尋找自我救贖的女兒立夏。芒果樹不僅見證了家人的誕生與夭亡,更在眷村拆遷與轉型博物館的歷史洪流中,化作連結過去、未來與幻境的唯一支柱。 劇作家林冠廷在此作中展現了時空敘事能力,巧妙將台灣近現代的移民史、眷村文化與家庭權力結構交織成一棵芒果樹的榮枯。他的筆法細膩且充滿意象,運用「敘事者」的後設視角與詩意的舞台語言,將繁雜的家庭衝突昇華為一種對生命傳承的深刻反思。他在日常對話中埋藏情感的地雷,讓觀眾在沙塵、隕石雨與芒果雨的超現實轉換中,見證小人物在時代劇變下如何守護、甚至在廢墟中重新定義那份名為「家」的尊嚴。 劇作家介紹|林冠廷 國立臺灣大學畢業,主修外文,輔修戲劇。關注翻譯、編劇等劇場文字工作。2023 年入選「台灣相信世代發展協會」藝術駐村計畫,發表編劇作品《芒果樹不死》,隨後受邀至韓國清州國際新劇本讀劇節、首爾迴響藝術節演出。另有翻譯作品,四把椅子劇團製作之《好事清單》與《呼吸》。 演職人員名單| 劇作家|林冠廷 導演|金洛亨(김낙형) 演員|南兌官(남태관)、文彰完(문창완)、朴善惠(박선혜)、李基福(이기복)、Ju銀柱(주은주) 助理導演|李桓俊(이환준) 製作人|孫新亨(손신형) 劇本翻譯|林美周 英文字幕翻譯|林冠廷 英文字幕修潤|Johan Amatsakio 團隊介紹|忠北道立劇團(Chungbuk Theatre Company) 忠北道立劇團成立於 2024 年,是韓國忠清北道道民與當地劇場藝術家多年努力的結晶。劇團旨在提升忠清北道表演藝術創作的競爭力,並為道民提供多元且高品質的文化饗宴。 作為韓國國內成立的第四個道立劇團,我們是一個涵蓋藝術創作、欣賞與發行推廣的表演藝術平台。忠北道立劇團以「忠北同心藝動人心(One United Heartbeat of Chungbuk Through Art)」為口號,致力於建構在地戲劇生態系統、推動藝術融入日常生活,並追求忠北道立在地身分與當代藝術的融合。我們將與在地社群攜手,致力於呈現讓所有忠北道立居民都能共鳴共賞的舞台藝術。     ----------------------------------------   關於 2026 台灣國際讀劇節 2026 台灣國際讀劇節(Taiwan International Play Reading Festival,TIPRF)由序場劇本發展中心策劃,2026 年與臺北表演藝術中心共同主辦,旨在建立一個以劇本為核心的國際交流平台。 2026 台灣國際讀劇節以韓國為年度主題,節目規劃分為四大單元:「韓國系列」、「台灣當代」、「寶島經典」與「講座論壇」。「韓國系列」呈現多部當代韓國劇作,展現韓國劇場近年的創作面貌;「台灣當代」聚焦當代台灣劇作,呈現多元的文本聲音;「寶島經典」回望台灣戲劇史的重要篇章,選演劇作家林摶秋的代表作品;「講座論壇」則透過演後座談、專題講座與圓桌論壇等形式,延伸讀劇節所引發的創作與文化討論。 ☞台灣國際讀劇節官網:https://tpac.org.taipei/playreading ☞總節目頁面:https://tpac.org.taipei/26pr-performance ☞講座及論壇活動:https://tpac.org.taipei/26pr-Lectures 關於台灣戲劇文學翻譯計畫 本次台灣國際讀劇節演出的作品中,有四部作品由臺灣文學館協力進行翻譯,選自該館推動之經典劇作與文學獎得獎劇本翻譯計畫成果。透過這些翻譯文本的累積與轉化,提供讀劇節作為演出與交流之用。 臺文館持續推動台灣文學國際傳播,聚焦經典劇作與新世代創作,透過劇本翻譯計畫建立跨語言文本基礎,並延伸至國際劇場平台的多元應用與轉化,進一步提升台灣劇場作品於國際文化場域的能見度與流通性;同時,藉由英文、韓文等多語翻譯,逐步建立文本的應用基礎,支援文學推廣、劇本研究與出版流通,使文本在不同文化語境中持續被閱讀、詮釋與轉化,並透過跨國團隊詮釋與讀劇機制,讓台灣劇作持續在國際舞台被看見,開啟未來跨國合作與後續製作的更多可能。

本站不販售門票,「前往購票」將開啟 OPENTIX 兩廳院 官方售票頁。